뉴스

SBS 뉴스 상단 메뉴

美 매체 VOA, 판문점 선언 영문본 겨냥 연일 문제 제기

美 매체 VOA, 판문점 선언 영문본 겨냥 연일 문제 제기
미국 연방정부의 예산으로 운영되는 매체인 미국의소리(VOA) 방송이 남북한이 유엔에 공식문서로 회람해 달라며 제출한 '판문점선언 영문본'을 두고 연일 문제를 제기하고 있습니다.

유엔에 제출된 공식 영문본에 '연내 종전선언에 합의했다'는 문구가 들어가면서 남측이 외신에 배포한 기존 번역본은 물론 '원본'격인 국문본과도 내용이 달라졌다는 것입니다.

우리 정부는 유엔에 제출한 영문본이 남북이 합의한 국문본에 충실한 번역본이라며 문제가 없다는 입장입니다.

VOA는 미국 내 전문가들을 인용해 "판문점 선언 직후 배포된 영문 외에 다른 번역본은 최근까지도 없었다"며 "종전선언에 유연성을 만들려는 시도"라고 보도했습니다.

현지시간 12일 '유엔에 제출한 영문본이 기존 번역본과 달리 연내 종전선언을 못 박았다'는 취지의 자사 보도와 관련, 청와대가 기존 번역본은 '비공식'버전이며, 유엔에 제출한 영문본이 '공식 번역본'이라며 보도 내용을 사실상 반박하자 재차 제동을 건 것입니다.

VOA는 6월 영문으로 배포된 남북정상회담 결과집에 실린 번역본에도 '비공식'이란 안내가 없었다는 점을 근거로 들었습니다.

이에 대해 청와대 관계자는 VOA와의 전화통화에서 "해당 책자는 싱가포르 정상회담 때 해외 기자 등에게 배포하기 위해 만든 것"이라고 설명했습니다.

다만 이 관계자는 "'비공식 번역'이라는 말이 누락된 건 담당 부서의 실수였다"며 "주의 조치하겠다"고 전했습니다.

외교부는 '공식 번역본이 5개월 뒤인 유엔 제출 시점에서야 나오게 된 배경'을 묻는 VOA의 질문에 "이번 문서 회람은 남북정상회담에 대한 유엔 차원의 후속조치로서 남북 양측간 협의 하에 추진됐다"고 입장을 밝혔습니다.

이번 논란은 다소 모호하게 표현된 판문점선언 국문본을 영문으로 번역하는 과정에서 빚어진 일종의 '해프닝'이라는 분석이 지배적입니다.

판문점선언 3조 3항은 '남과 북은 정전협정체결 65년이 되는 올해에 종전을 선언하고 정전협정을 평화협정으로 전환하며 항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위한 남·북·미 3자 또는 남·북·미·중 4자회담 개최를 적극 추진해 나가기로 하였다'고 돼 있는데, 중의적으로 해석될 여지가 있다는 지적입니다.

여기에 그동안 VOA가 북한 이슈와 관련해 강경한 논조를 유지해온 점을 고려하면 종전선언과 관련한 미국 정부의 '불편한 속내'를 우회적으로 표출하는 것이라는 시각도 있습니다.

김현욱 국립외교원 교수는 "당사국 간 합의를 도출할 때 당사국이 사용하는 다중언어로 번역하지만, 남북정상회담의 경우 남북 간 합의였으므로 영문본이 필수가 아니다"라며 "이전 번역본은 '비공식'이었으며, 이번에 유엔에 회람시키기 위해서 남북이 합의를 거쳐 공식 영문본을 만들었다는 정부 설명이 맞는 것 같다"고 견해를 밝혔습니다.

김 교수는 "공식 영문본이 '합의를 추진한다'고 한 국문본과 의미가 달라진 것은 분명하다"면서도 "미국과 합의한 내용을 바꾼 것이 아니라 남북 간 합의 내용에 관한 영문본이므로 문구가 달라졌다고 해서 사안 자체에 지대한 영향을 준다고 볼 수도 없다"고 말했습니다.

이어 "핵심은 현 상황에서 미국의 VOA가 왜 이 문제를 계속 걸고넘어지는 것인가의 문제"라며 "비핵화를 해야 종전선언할 수 있다는 것이 입장을 견지해온 미국이 한국을 향해 속도 조절을 요구하는 것일 수 있다"고 말했습니다.
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

스브스프리미엄

스브스프리미엄이란?

    많이 본 뉴스