박근혜 대통령이 지난달 신년구상에서 통일에 대해 언급하며 사용한 '대박'이라는 단어를 놓고 다양한 영어표현이 나오는 가운데 청와대가 bonanza(노다지)를 공식표현으로 채택한 것으로 오늘(20일) 알려졌습니다.
여기에 대중적인 호소가 필요할 때는 jackpot(도박ㆍ복권 등에서의 거액의 상금, 대박)을 보조적으로 사용키로 했습니다.
민경욱 청와대 대변인은 "대박이란 단어에 대한 영문 표현을 검토한 결과, 외국 주요 인사들과 언론은 bonanza, jackpot, breakthrough(돌파구) 등으로 번역하고 있다"고 말했습니다.
예컨대 최근 한국을 방문한 존 케리 미국 국무장관이나 블룸버그는 bonanza라고 표현했지만, 월스트리트저널이나 파이낸셜 타임스는 jackpot이라고 적었다는 설명입니다.
이외에도 blessing(축복), economic boon(경제적 이득) 등의 표현도 사용됐다고 청와대는 전했습니다.
민 대변인은 "일반적으로 젊은이들에게는 jackpot이 더 임팩트가 있고 효과적인 측면도 있다"면서 "그러나 jackpot는 crackpot(비현실적인 혹은 그런 사람)이라는 단어와도 간혹 함께 쓰이고 지난달에는 월스트리트저널이 통일 대박론에 대해 'jackpot or crackpot'이라고 비꼰 바도 있다는 점도 고려할 필요가 있다"고 언급했습니다.
이어 "통일이 성장동력을 창출하는데 중요한 일이라는데 방점을 둘 경우, 일회적이고 사행성이 있는 것처럼 비칠 수 있는 jackpot보다는 광맥 개발의 의미와 동시에 거대한 부의 원천을 의미하는 bonanza가 더 적절한 것으로 판단된다"고 설명했습니다.
민 대변인은 "두 표현 중 어느 하나로 일원화해 사용한다기보다는 bonanza를 우선 순위에 두되 목적에 맞게 사용한다는 입장"이라며 "예컨대 외국 언론 기고나 공식문서에서는 bonanza를, 대중적인 임팩트가 필요할 때에는 jackpot을 사용하는 식"이라고 덧붙였습니다.
(SBS 뉴미디어부)
靑 '통일 대박' 영어 공식표현은 'bonanza'
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
동영상 기사
동영상 기사
댓글