뉴스

SBS 뉴스 상단 메뉴

'참수'가 '변발'로…영화 속 잘못된 번역들

<앵커>

한국어로 번역된 외국어 영화 대사들 잘못된 부분이 생각보다 많았습니다. 영화 속 오역된 사례를 정리한
책이 나올 정도입니다.

김수현 기자가 취재했습니다.



<기자>

죽은 시인의 사회.

'Dead poets society'라는 영화 제목을 이렇게 번역했는데, 뜻이 안 통합니다.

'모임'이란 뜻으로 쓰인 'Society'를 '사회'로 잘못 번역했기 때문입니다.

"How about a round on me? He is in love."

내 말 좀 들어봐. 우리 형이 사랑에 빠졌어요(x) → 술 한 잔씩 돌려. 우리 형이 사랑에 빠진 기념으로(o)

"Is it true, Mr.Johnston, that many people out there have had their heads chopped off?"

많은 백성들이 변발을 자른다는 게 사실이오?(x) → 많은 사람들이 참수를 당한다는 얘기가 사실인가요? (o)

대충 번역해 전혀 다른 뜻으로 만들어 놓은 경우도 많습니다.

"Get us a reservation for dinner tonight at that place that got the good review.

경치 좋은 그 식당에 저녁 예약해 놔(x) → 호평 받은 그 식당에 저녁 예약해 놔(o)

Review와 View, 비슷하지만 전혀 다른 두 단어를 혼동했습니다.

소설 '헐리웃 키드의 생애' '하얀 전쟁' 작가이자 번역가인 안정효 씨가 10년 동안 이런 오역 사례를 2천 건 넘게 모아 800쪽짜리 책을 펴냈습니다.

[안정효/소설가·번역가 : 단어 하나를 보고 이 단어의 한 가지 뜻만 있다고 생각을 하면 오역이 나오는 거예요. 사전만 찾아보면 돼요. 그런데 그걸 안 하는 거지.]

뜻이 통하도록 적절한 의역은 필요하지만, 영화 내용을 망치지 않는 올바른 번역이 중요하다는 걸 보여줍니다.

(영상취재 : 노인식·홍종수, 영상편집 : 우기정)     
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

스브스프리미엄

스브스프리미엄이란?

    많이 본 뉴스