초기불전연구원(원장 대림 스님)이 부처의 초기 가르침을 담은 '맛지마 니까야'를 한글로 완역해 출간했다.
이번 완역으로 초기불전연구원은 부처의 설법이 담긴 경장을 의미하는 '4부 니까야'를 전부 한글로 완역하게 됐다.
작년 초 국내 대표적인 초기불교 경전 연구·번역자인 전재성 한국빠알리성전협회장이 4부 니까야를 완역한 데 이은 두 번째 성과다.
불교 경전은 크게 생활규범을 담은 율장과 부처의 설법이 담긴 경장, 부처의 직계제자들이 설한 논장으로 나뉘는데 이중 경장은 '디가 니까야', '맛지마 니까야', '상윳따 니까야', '앙굿따라 니까야' 등으로 전해져 4부 니까야로 불린다.
2006-2007년 '앙굿따라 니까야'에 이어 이번에 '맛지마 니까야'를 번역한 대림 스님은 7일 인사동에서 가진 기자간담회에서 "부처님의 가르침 가운데 그 길이가 중간 정도에 해당하는 경 152개를 담고 있으며 특히 수행에 요긴한 가르침이 많다"고 설명했다.
대림 스님은 "'맛지마 니까야'는 번역이 난해하고 많은 주석이 필요하다"며 "4부 니까야 중 가장 늦게 완역해 출판하게 된 것도 그런 이유"라고 덧붙였다.
그는 2007년부터 빠알리어(부처님 당시의 인도 지역 방언)의 로만표기판을 바탕으로 '맛지마 니까야' 번역에 주력했다고 한다.
전체 3100개 이상의 방대한 주해도 달았다.
대림 스님은 "주해는 '맛지마 니까야 주석서'를 비롯한 주석서들과 '청정도론'을 참조했고 상좌부의 전통 견해를 계승하고 있다"고 전했다.
이날 함께 자리한 각묵 스님(초기불전연구원 지도법사)은 이번 4부 니까야 완역에 대해 "범어원전에 대한 한국불교의 이해 수준을 전 세계적으로 드러낸 좋은 보기가 될 것"이라며 "한국 불교의 세계화에 큰 기여를 한 것으로 평가할 만하다"고 말했다.
그는 앞서 디가 니까야(2006년)와 상윳따 니까야(2009년)를 완역한 바 있다.
초기불전연구원은 이번 완역을 기념해 오는 18일 코엑스에서 '4부 니까야 완역 봉헌 법회'를 열 예정이다.
이날 법회에 앞서 각묵 스님은 '초기 불교는 한국 불교에 무엇을 기여할 것인가'를 주제로 강연한다.
각묵 스님은 "초기 불교는 한국 불교가 바른 방향으로 나아가는 데 분명히 큰 기여를 할 수 있고 반드시 기여해야 한다고 생각한다"고 강조했다.
한편 초기불전연구원은 오는 2017년까지 율장(위나야 삐따까)과 논장(아비담마 삐따까), 빠알리-한글 대사전·빠알리 술어 대사전도 출간할 예정이라고 밝혔다.
(서울=연합뉴스)
초기 불교경전 '맛지마 니까야' 한글 완역
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
동영상 기사
동영상 기사
동영상 기사
동영상 기사
동영상 기사
댓글