한식의 인기가 높아지면서 세계 곳곳에 한식당도 늘어나고 있습니다.
그런데 부작용도 있습니다. 기사 함께 보시죠.
왼쪽 보면 메뉴판인 듯해요.
그런데 김치찜의 영어 표기가 김치 위시리스트라고 되어 있습니다.
뭔가를 발라서 찜 한다고 잘못 해석된 걸로 보여요.
한식의 인기가 높아지며 이런 사례도 동반된 겁니다.
주 독일한국문화원에 따르면 베를린에 2000년대 초반만 해도 10여 곳에 불과했던 한식당, 지금은 100곳이 넘는다고 전해집니다.
하지만 한식에 대한 정보가 부족한 사람들이 가세하면서 이렇게 잘못된 표기법으로 한식을 판매하거나 한식으로 보기에 좀 애매한 음식을 판매하는 경우도 많아졌습니다.
이에 문화원은 외국인이 운영하는 한식당 등을 대상으로 한식의 올바른 표기법과 기본 조리법이 담긴 책자를 배포하고 최근에는 비빔밥 만들기 강좌를 열기도 했습니다.
한 참석자는 원래 미역과 김치, 오이가 들어간 비빔밥을 판매했는데 정통 조리법을 알게 돼서 좋았다는 소감을 밝히기도 했습니다.
(기사출처 : 한국일보, 화면출처 : 주독일한국문화원)