동영상 스트리밍 서비스 업체인 '넷플릭스'가 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 알려졌습니다.
오늘(11일) 사이버 외교 사절단 반크는, 프랑스에서 석사 과정 중인 유학생이 현지어로 '하백의 신부'를 시청하다 이 사실을 발견하고 제보해왔다고 밝혔습니다.
'하백의 신부'는 2017년 한국에서 방송된 드라마로, 현재 넷플릭스가 전 세계에 서비스하고 있습니다.
문제의 자막은 드라마 11화 51분쯤 등장했습니다. '우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요'라는 대사가 나오는데, 여기서 동해라는 단어가 프랑스어 자막에서는 'La mer du Japon'로 번역된 겁니다.
이에 반크 측은 한국 드라마에 있는 동해를 일본해로 잘못 번역한 내용을 바꾸어 달라는 항의 서한을 보냈다고 밝혔습니다.
더불어 "현재 한류 열풍으로 한국 드라마를 향한 외국인들의 관심이 뜨겁고, 특히 넷플릭스를 통해 한국 드라마가 유럽에서 높은 인기를 끌고 있음을 고려할 때 한국 드라마에 일본해 표기는 반드시 시정되어야 한다"고 강조했습니다.
'뉴스 픽' 입니다.
(사진='반크' 페이스북)